매드맥스 워보이들의 명대사 기억해 줘! 기억할게!
근데 가만보면 영어 원문인 witness me는 직역하면 날 위해 증언해달라, 증인이 되달라는 뜻이지
절대 remember me 기억해 줘 로 번역될 수가 없다.
이건 워보이들이 바이킹처럼 폼나게 죽으면 발할라로 간다는 광신도들이기 때문인데
발할라에 먼저 가서 기다릴테니 나중에 와서 내가 발할라에 갈 자격이 된다는 증인이 되달라는 의미다.
그래서 기억해 줘는 의역이 많이 들어간 번역이지만
나중에 눅스의 감동적인 희생을 생각하면 번역가의 고심이 들어간 잘한 의역이라 할 수 있다.
그래도 witness me를 원문의 의미에 가깝게 번역하면...
어라?
댓글(29)
보증?!!!!!
신원 보증.ㅋ
수미상관 구조로 감동적이니 좋았쓰
지켜봐줘
기억해줘
증언해줘
증거해줘
증인이되죠
기억해줘 판정승
목도하라!
나를 봐줘 ?
날 위해 보증 좀 ? ㅋㅋ
이런 번역은 정말 멋진 거 같음, 머리 뜯고 고심한 게 느껴져서
직역이 항상 옳은게 아니라는 거지
본번역 외에 다른 번역은 본인이 말할땐 괜찮은데 남들이 말하면 뭔가 모양빠져서 기억할께가 기가막힌 의역이긴 하네
지켜볼께! 목격할께! 보증해줄께! 증언해줄께!
매드맥스도 황석희 번역가가 했던걸로 기억.
나는 전승해달라 또는 기록해달라 이렇게 해석함
내가 쩔었다는 걸 증언해줘는 사후세계관이 어쩌고 귀찮게 들어가야하고, 생명을 던지며 하는 말로는 별 감이 안 살긴 하지.
기억해줘가 원문과 다른 번역이어도 느낌은 잘 살렸다고 생각함.
가장 무난한 번역일듯하다 발할라 설정아는 시청자가 국내에 얼마나 될까
"날 말해줘?"